به گزارش سیاست خارجی ایرنا، رضا زبیب سفیر ایران در اسپانیا در آغاز مراسم از دانشگاه کمپلوتنسه و رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران به خاطر تلاشهای بیوقفهشان در برگزاری این همایش ادبی قدردانی کرد.
این دیپلمات ایرانی همچنین به خانم بئاتریس سالاس برای ترجمه شاهنامه به زبان اسپانیایی و خانم نازنین نوذری به عنوان همکار وی تبریک گفت و این اقدام را هدیهای ارزشمند برای جامعه فرهنگی اسپانیا دانست.
زبیب بر اهمیت تلاشهای فرهنگی دوسویه میان زبانهای فارسی و اسپانیایی تأکید کرد و گفت: فرهنگ مرز نمیشناسد.
وی به شخصیتهای بزرگ ادبیات مانند حافظ و فردوسی اشاره و بر لزوم بزرگداشت این شخصیتها به عنوان نمایندگان فرهنگ و تمدن تأکید کرد.
سفیر کشورمان در مادرید همچنین درباره فردوسی و شاهنامه با تأکید بر جایگاه تمدن پارسی و نقش فردوسی در حفظ این گنجینه فرهنگی بیبدیل پرداخت.
رضا زبیب همچنین به جهانبینی فردوسی که بر چهار ستون داد، خرد، نام و نامآوری، و شادی استوار است، اشاره کرد.
سفیر کشورمان، آمادگی جمهوری اسلامی ایران را برای افزایش همکاریهای فرهنگی اعلام کرد.
همچنین پروفسور پدروسا، رئیس دپارتمان زبانهای هندواروپایی دانشگاه کمپلوتنسه در سخنرانی خود به تاریخچه شاهنامه و نقش آن در تاریخ ادبیات فارسی اشاره کرد.
وی بیان کرد: این اثر نه تنها به عنوان یک متن ادبی، بلکه به عنوان گنجینهای فرهنگی، در قرون متمادی موجب تحولات اجتماعی و فرهنگی در ایران شده است.
این شرقشناس با قدردانی از ابتکار رونمایی از ترجمه اسپانیایی شاهنامه افزود: این اقدامات به گسترش آگاهی کمک میکند و پلهایی میان فرهنگها ایجاد میکند، همچنین در تصحیح برداشتهای نادرست پیرامون تاریخ و فرهنگ ایران مؤثر است.
پس از آن، پروفسور لوئیس آلبرتو، شاعر اسپانیایی به سخنرانی پرداخت و با اشاره به غنای فرهنگی ایران که در شاهنامه تجلی یافته، تأکید کرد: روح ایرانی در سراسر این اثر بزرگ نمود پیدا کرده و این موضوع نشاندهنده عمق ارتباط بین تاریخ و هویت ملی ایرانیان است.
وی به طور خاص به نبرد بین رستم و سهراب اشاره کرد و این صحنه را تجسمی از تراژدی انسانی و نمادی از احساسات عمیق مردمیکه در طول قرون در فرهنگ ایران جاری است، توصیف کرد و گفت: این نبرد، به خوبی نشان میدهد که چگونه فرهنگ و ادبیات میتوانند به کشف و درک عمیقتری از روابط انسانی کمک کنند.
بئاتریس سالاس، مترجم شاهنامه هم به تجربه تقریباً ۱۰ سالهاش در ترجمه این اثر و چالشها و لذتهای این فرآیند اشاره کرد.
وی بیان کرد: ترجمه شاهنامه به من فرصتی داد تا به عمق معانی و فرهنگ ایرانی نفوذ کنم و زندگی روزمره را با محتوای آن عجین سازم. هر واژه، تصویر، و روایت در شاهنامه مرا به سمت درک بهتر از جامعه و تاریخ ایران هدایت کرد. شاهنامه نه تنها یک اثر ادبی است، بلکه آینهای است که روح و فرهنگ ایرانی را به ما نشان میدهد و تأثیر عمیقی بر فرهنگ و هویت ایرانیان دارد.
در پایان مراسم، حاضران به تبادل نظر درباره تأثیرات ادبیات فارسی بر فرهنگهای دیگر پرداختند و دقایقی نیز به موسیقی اصیل ایرانی از سوی استاد فیروز ارجمند با شاهنامهخوانی گوش دادند.